«Τα γερμανικά του Κάφκα –η μητρική του γλώσσα– είναι λιτά, μελαγχολικά, κωμικά, διαυγή, καθαρά, τυπικά, χωρίς να είναι επιτηδευμένα. Έχουν την σχεδόν πλατωνική καθαρότητα μιας γλώσσας που δεν επηρεάζεται από τις μόδες, την αργκό ή τον δρόμο» θα γράψει η Σύνθια Όζικ σε ένα δοκίμιό της στο περιοδικό Νιου Γιόρκερ τον Ιανουάριο του 1999 με τον εύγλωττο τίτλο «Η αδυναμία μετάφρασης του Φραντς Κάφκα: Πώς μεταφράζεις ένα συγγραφέα που ένιωθε αποξενωμένος από τις ίδιες του τις λέξεις;»
Με τον πρώτο τόμο της σειράς Ο ΚΑΦΚΑ ΑΛΛΙΩΣ παραδίδουμε σήμερα μια νέα μετάφραση της «Μεταμόρφωσης» του Φραντς Κάφκα, που θέλει να μεταφέρει αυτήν την τόσο ιδιαίτερη γλώσσα που διαμόρφωσε τη σύγχρονη λογοτεχνία διατηρώντας στο ελληνικό κείμενο όσο το δυνατόν περισσότερο κάθε έκφανση του γερμανικού πρωτότυπου, ακόμα και όταν αυτό μπορεί σε μια πρώτη ανάγνωση να παραξενέψει τον αναγνώστη.
Με σεβασμό στην πολύχρονη μεταφραστική παράδοση του έργου του Κάφκα στα ελληνικά, αυτός ο πρώτος τόμος θέλει να προσθέσει την άλλη όψη μιας γλώσσας, που ακόμα και στο Γερμανό αναγνώστη ηχεί διαφορετικά.