Κάθε κοινωνία αντιλαμβάνεται με διαφορετικό τρόπο τις πανεπιστημιακές σπουδές, την οργάνωσή τους, τις παιδαγωγικές προσεγγίσεις και τις γενικώς αποδεκτές μεταφραστικές πρακτικές και, επιπλέον, έχει διαφορετικές ανάγκες από τη μετάφραση. Αυτή η παραδοχή καθιστά αδύνατη την εφαρμογή μοντέλων διδακτικής της μετάφρασης που να διεκδικούν παγκόσμια αξία.
Το παρόν βιβλίο δεν μπορεί ν’ αποτελέσει εξαίρεση. Ο τρόπος με τον οποίο διδάσκουμε εξαρτάται από το κοινωνικό και ακαδημαϊκό περιβάλλον εντός του οποίου λειτουργούμε, το πώς αντιλαμβανόμαστε τη μαθησιακή διαδικασία, τη μετάφραση και το ρόλο του μεταφραστή στο πλαίσιο μιας δεδομένης κοινωνικοπολιτισμικής πραγματικότητας. Όποιος αναζητά οριστικές και κανονιστικού τύπου απαντήσεις ας μην κάνει τον κόπο να διαβάσει το βιβλίο. Δεν θα βρει καμία.
Ο αναγνώστης (διδάσκων ή φοιτητής) που θα διατρέξει τις σελίδες του παρόντος βιβλίου θα διαβάσει ιδέες και προτάσεις που ο συγγραφέας, μέσα από την εμπειρία του ως επαγγελματίας μεταφραστής και διδάσκων μετάφρασης, θεωρεί ότι διαμορφώνουν ένα φοιτητοκεντρικό και λειτουργικό πλαίσιο διδακτικής προσέγγισης που δύναται ν’ ανταποκριθεί στις ανάγκες που έχει η σημερινή ελληνική κοινωνία από τη μετάφραση αλλά και να προσαρμόζεται στις ιδιαιτερότητες των διαφορετικών ομάδων διδασκομένων.