icon_menu logo
icon_search
icon_cart

ΤΑ ΠΙΟ ΓΝΩΣΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑΤΑ ΤΟΥ ΕΝΤΓΚΑΡ ΑΛΛΑΝ ΠΟΕ

30%
ΤΑ ΠΙΟ ΓΝΩΣΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑΤΑ ΤΟΥ ΕΝΤΓΚΑΡ ΑΛΛΑΝ ΠΟΕ

Εύλογα θα διερωτηθεί κανείς: δεν έχουμε αρκετές μεταφράσεις των ποιημάτων του Ε. Α. Πόε; Σε τι ωφελεί ακόμα μία;

Πρόσφατα, ο φίλος μου ποιητής Μάκης Τζιλιάνος, ο οποίος γνωρίζει τις μεταφραστικές εντρυφήσεις μου, μου έδωσε να διαβάσω δύο διαφορετικές μεταφράσεις ποιημάτων του Ε. Α. Πόε στη γλώσσα μας. Χωρίς αυτές να είναι οι μόνες, απ' ότι ανακάλυψα μετά. Και οι δύο είναι παλιές, τη μία την είχα διαβάσει πριν ακόμα διαβάσω τα ποιήματα του Πόε στο πρωτότυπο, πολύ παλιά, αλλά δε θυμόμουν λεπτομέρειες.

Η ένσταση του φίλου μου, που έγινε και δική μου, ήταν ότι και οι δύο αυτές μεταφράσεις ξεκινάνε από την αντίληψη ότι τα κυριότερα γνωρίσματα της ποίησης του Ε. Α.Πόε, τα οποία πρέπει να διατηρηθούν πάση θυσία στη μετάφραση, είναι το μέτρο και η ομοιοκαταληξία. Αυτό όμως, και στις δύο περιπτώσεις, γίνεται σε βάρος της ίδιας της ουσίας των ποιημάτων, δηλαδή της συγκίνησης και της ποιητικής έντασης που επενδύονται στις λέξεις για να γίνουν ποίηση. Προς επίτευξη αυτών των δύο στοιχείων, παρανοείται ακόμα και η σημασία των λέξεων ή βιάζεται και η ίδια σύνταξη.

Έτσι ξεκίνησε η ιδέα αυτής της εννοιολογικής, πρωταρχικά, μεταγλώττισης των πιο γνωστών ποιημάτων του Ε. Α. Πόε. Αυτή βασίζεται στην αρχή ότι αφού έτσι κι αλλιώς δε μπορεί να γίνει ένα ποίημα καλύτερο μεταφράζοντάς το (αν αυτό αξίζει, εξυπακούεται), ο μεταφραστής πρέπει να φροντίσει να χάσει όσο γίνεται λιγότερο στην μετάφραση. Ιδιαίτερα στην περίπτωση του Ε. Α. Πόε, στον οποίο μέτρο, ρυθμός, ομοιοκαταληξία, έννοια, ανθρώπινη συγκίνηση, μουσικές συνηχήσεις, πυκνότητα νοημάτων και ποιητική εικόνα, αποτελούν ένα αδιαχώριστο σύνολο.

Ο τραγικός αλκοολικός και τυραγνισμένος στη ζωή Ε. Α. Πόε, μας άφησε ποιήματα όπου το μυστήριο και οι φανταστικοί κόσμοι τους, ο αισθησιασμός και οι ποιητικές τους εικόνες, οι συνηχήσεις των συμφώνων και η πυκνότητα των νοημάτων τους, θα έχουν πάντα οπαδούς όσο υπάρχει ποίηση. Όσα ήταν μπορετό από αυτά τα στοιχεία αυτής της ποίησης, προσπάθησα να μεταφυτέψω στη γλώσσα μας μ' έναν ε

Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
10.60€
7.42€
Barcode 9789604081226
Δραστηριότητα Λογοτεχνία Οικογένεια Θέατρο, Ποίηση Ομάδα Ποίηση Κατηγορία Παγκόσμια Ποίηση Εκδότης Εκάτη
Εξώφυλλο Μαλακό εξώφυλλο
Σελίδες 128
Βάρος 210.0
Ημ.Έκδοσης 01-12-2011
Διαστάσεις 21χ14
ISBN 978-960-408-122-6

Εκάτη

CATCH 22
Άμεσα διαθέσιμο
21.20€
14.84€
30%
ΙΧΝΗ ΖΩΗΣ: ΔΙΠΛΟΙ ΟΡΙΖΟΝΤΕΣ ΣΕ ΔΥΟ ΗΠΕΙΡΟΥΣ
Περιορισμένη Διαθεσιμότητα
16.96€
11.87€
30%
ΤΑ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ
Περιορισμένη Διαθεσιμότητα
12.72€
8.90€
30%
Η ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΤΗΣ ΕΤΕΡΟΤΗΤΑΣ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
10.60€
7.42€
30%
ΙΣΩΣ ΕΙΜΑΙ ΕΓΩ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
8.00€
5.60€
30%
Ο ΜΕΘΥΣΜΕΝΟΣ ΣΚΥΛΟΣ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
8.00€
5.60€
30%
ΤΑ ΕΥΦΟΡΑ ΜΕΛΗ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
8.48€
5.94€
30%
ΟΙ ΣΙΔΕΡΕΝΙΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΜΑΣ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
19.08€
13.36€
30%
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΣΤΗΝ ΥΣΤΕΡΗ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
6.36€
4.45€
30%
ΑΝΟΧΥΡΩΤΗ ΠΟΛΗ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
12.72€
8.90€
30%
ΣΙΔΗΡΑ ΚΑΙ ΧΡΥΣΗ ΔΙΑΘΗΚΗ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
12.72€
8.90€
30%
Η ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΜΠΕΚΤΑΣΙΣΜΟΥ-ΑΛΕΒΙΣΜΟΥ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
10.60€
7.42€
30%
Η ΑΚΡΟΠΟΛΙΣ ΤΩΝ ΑΘΗΝΩΝ
Διαθέσιμο σε 1 εργάσιμες
10.60€
7.42€
30%

Στέλνουμε στη διεύθυνση που επιλέγετε μοναδικές προσφορές που θα ήταν κρίμα να τις χάσετε!

Εγγραφή
ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ
powered by
ecommercen.gr engine
🛠20220503.061449